|
ARTÍCULOS Y REPORTAJES EN LOS PORTALESPUERTORICO.COM
3-viii-08
Haydée E. Reichard de Cancio Ph.D. DEL HABLAR POPULAR AGUADILLANO
La lengua hablada, aunque tiene unidad, no es ni puede ser uniforme. Así, países de habla hispana tienen en su hablar cotidiano regionalismos o localismos, para así enriquecer su habla popular. En cierta ocasión me comentaba una buena amiga: “La confusión aquí comienza desde que uno llega al pueblo y abre la cartera para pagar”. “¿Por qué?”, le pregunté y ella riendo me contestó” “Ustedes llaman 'níkel' al vellón de cinco centavos, luego vellón para ustedes es la 'ficha' de diez centavos y varios billetes verde -machacanes- y además a los de a veinte dólares le dicen McCloskie” -¡Qué horror! “Luego vaya uno al colmado o a la plaza del mercado... aquí a los quimbombó le llaman guingambó; a los guineos niños, guineos de rosas; a las acerolas, cerezas; a los guineos amarillos, maduros; al tayón, chayote y a la papaya, lechosa”.
“¿Y qué me dices de la confusión que ustedes tienen con los pastelillos?”.
Bien, creo que entiendo mejor, pero es que ustedes han matado al "mundo nuevo" con ese horrendo nombre de mazamorra! Además, ustedes confunden el funche con el majarete.
-!De pescado no hablemos! Aquí pescan con chinchorros en vez de nasas y uno pide Capitán o Sierra y lo miran raro.
-No, no lo sabía, pero todavía hay unas cuantas cosas que quisiera hacerte mención, aunque le llaman pinches a las hebillas de pelo? ¿Y a las perchas de ropa, ganchos?
Creo que voy a decir, ¡Válgame! esta gente tiene su propia habla.
Publicado / Periódico, El Nuevo Día:
Pescador con chinchorro
Vendedor de pescao
Empanadillas de yuca-pastelillo de carne y
Guineitos de rosa ó niños
Pescador Jiménez demuestra su pesca de carita y chillo
Yola aguadillana en Playuela
|